早教吧作业答案频道 -->英语-->
英语翻译《无绳之牛》牛之角也善触,马之足也善蹄,猱之爪也善攫,然而人能乘之,服之,戏之,彼也甘为人所乘,服与戏者.以人能曳之以绳,络之以羁,鞭之以棰楚,然后时其饥饱而饮食之也.中国之
题目详情
英语翻译
《无绳之牛》牛之角也善触,马之足也善蹄,猱之爪也善攫,然而人能乘之,服之,戏之,彼也甘为人所乘,服与戏者.以人能曳之以绳,络之以羁,鞭之以棰楚,然后时其饥饱而饮食之也.中国之抚洋人也,犹人之于物业.不能战而与之和,是无绳而欲伏牛,无羁而欲乘马,无棰楚而欲戏猱,其不为所触、蹄与攫者几何?
《无绳之牛》牛之角也善触,马之足也善蹄,猱之爪也善攫,然而人能乘之,服之,戏之,彼也甘为人所乘,服与戏者.以人能曳之以绳,络之以羁,鞭之以棰楚,然后时其饥饱而饮食之也.中国之抚洋人也,犹人之于物业.不能战而与之和,是无绳而欲伏牛,无羁而欲乘马,无棰楚而欲戏猱,其不为所触、蹄与攫者几何?
▼优质解答
答案和解析
The cattle don't need a rope
The cattle's horn is easy to reach,and the horse's legs are designed to run,while monkey are good at grasping.But the human being is able to ride the cattle,docile the horse,and make fun of monkey.While they are willing to be ride,tamed and played.Consquently,we can link the cattle,bridle the horse,and lashes them without providing enough food for them.The way that we Chinese treat foreigners are much more the those animals treat the master.We can't defeat them so that we compromised.In this way,no need of line can tame the cattle,and without the aid of wires can ride the horse,and be of no sticks can they make fun of us.All these are the same as the cattle's horn,the horse's legs and monkey's funny.
The cattle's horn is easy to reach,and the horse's legs are designed to run,while monkey are good at grasping.But the human being is able to ride the cattle,docile the horse,and make fun of monkey.While they are willing to be ride,tamed and played.Consquently,we can link the cattle,bridle the horse,and lashes them without providing enough food for them.The way that we Chinese treat foreigners are much more the those animals treat the master.We can't defeat them so that we compromised.In this way,no need of line can tame the cattle,and without the aid of wires can ride the horse,and be of no sticks can they make fun of us.All these are the same as the cattle's horn,the horse's legs and monkey's funny.
看了 英语翻译《无绳之牛》牛之角也...的网友还看了以下:
英语翻译显然,否认使用过巫术是没有用的(evident)只有当孩子们长大后才会明白父母的用意(Onl 2020-03-30 …
英语翻译显然,否认使用过巫术是没有用的(evident)只有当孩子们长大后才会明白父母的用意(On 2020-04-26 …
古文翻译,帝然之,于是遣使赈饥民,申挺狱讼,多所原赦. 2020-06-04 …
英语翻译士当以器为先,一号为文人,无足观矣.然则以文人名于世,焉足重哉.翻译 2020-06-15 …
英语翻译饥饿始终是半殖民地、半封建的旧中国的一大难题.旧中国的农业发展水平极为低下,有80%的人口 2020-06-16 …
下列句子中,“然”作连词,表示转折的一句是()A.七十者衣帛食肉,黎民不饥不寒,然而不王者,未之有 2020-06-17 …
英语翻译虽有嘉肴,弗食,不知其旨也。虽有至道,弗学,不知其善也。是故学然后知不足,教然后知困。知不 2020-07-03 …
学然后知不足,教然后之困。知不足,然后能知足也,之困,然后能自强也的翻译和理解 2020-11-24 …
学然后知不足,教然后知困,知不足然后能知反也,之困然后能自强也,故曰教学相长也。《礼记》这句的翻译是 2020-11-26 …
英语翻译既然他们要求更多的电力供应,我们应该满足他们的需要,减轻他们的压力.翻译一下上面的句子,还有 2020-12-31 …